Перевод в трудовой книжке образец: Трудовая книжка

Содержание

Запись в трудовой о переводе

Запись в трудовой о переводе работника с одной должности на другую или в иных возможных ситуациях нужно оформить по определенным правилам, о которых мы поговорим в нашей статье, а также приведем для наглядности образец такой записи.

Общие правила проставления записи в трудовой о переводе

О том, изменение каких условий трудового договора считается переводом работника, говорится в ст. 72.1 Трудового кодекса РФ (далее — ТК РФ). Так, например, в качестве перевода могут быть оформлены:

  • изменение должности сотрудника;
  • смена работником структурного подразделения;
  • смена работником вместе с работодателем местности, в которой осуществляется трудовая деятельность;
  • переход работника к другому работодателю по просьбе первого.

Дополнительную информацию по данной теме читатель сможет найти в нашей статье «Образец приказа о переводе на другую должность».

Так или иначе, указанные изменения должны быть надлежащим образом зафиксированы, в т.  ч. посредством оформления соответствующей записи в трудовой книжке о переводе.

При оформлении трудовой книжки до 01.09.2021 надлежит руководствоваться (помимо ТК РФ) положениями:

  • Правил…, утв. постановлением Правительства РФ от 16.04.2003 № 225;
  • Инструкции…, утв. постановлением Минсоцразвития от 10.10.2003 № 69 (далее  — постановление № 69).

После 01.09.2021 вступают в силу новые Правила и Порядок ведения трудовых книжек, которые утверждены Приказом Минтруда России от 19.05.2021 № 320н, а предыдущие Правила и Инструкции 2003 года отменяются.

Новая форма трудовой книжки

Подробнее

Перевод на другую должность и иные случаи — образец записи

Рассмотрим основные ситуации:

  • Перевод трудящегося внутри того же отдела с одной должности на другую. Формулировка в графе 3 «Сведения о работе» трудовой книжки примерно следующая: «Переведен на должность главного специалиста административно-хозяйственного отдела».
  • Перевод сотрудника из одного отдела в другой — без изменения и с изменением трудовой функции. В первом случае формулировка может быть такой (предположим, что работник изначально трудился в должности контролера): «Переведен в отдел расчетно-кассового обслуживания на должность контролера». Если меняются и должность, и отдел, то формулировка может быть подобной: «Переведен в отдел сопровождения кредитов на должность главного эксперта».
  • Перевод сотрудника к иному работодателю. В этой ситуации в графе 3 делается отметка «Уволен по просьбе работника в связи с переводом на работу к другому работодателю, п. 5 ч. 1 ст. 77 Трудового кодекса РФ» (п. 6.1 постановления № 69). Если работник, наоборот, принимается на работу в таком порядке, то делается запись «Принят на должность секретаря в отдел делопроизводства в порядке перевода из акционерного общества “Февраль”».

Переведен/переведена на должность — образец записи в трудовой в соответствующих ситуациях можно найти в нашем образце ниже: перевод в трудовой книжке — образец.

***

Итак, выше мы рассмотрели, в каких случаях при изменении условий трудового договора можно говорить о переводе сотрудника и каким образом в тех или иных случаях должна быть оформлена запись в трудовой книжке о переводе работника.

***

Статья оказалась полезной? Подписывайтесь на наш канал RUSЮРИСТ в Яндекс.Дзен!

Изменение трудового договора: соглашение, порядок, условия, образец

В бизнесе случаются перемены, а работники бывают плохими. Но просто взять и перевести бухгалтера в продавцы и отправить на точку в спальный район — нельзя.  

💔 Всё новое для работника — это изменение трудового договора. То есть сути работы, на которую он нанимался. Условия работы меняют с согласия работника — правда, есть исключения. За нарушениями следит трудовая инспекция и штрафует работодателей по ч. 1 ст. 5.27 КоАП РФ. 

От повышения и прибавки к зарплате работник вряд ли откажется. Проблемы начинаются, когда условия работы нужно изменить в худшую сторону.  

👍 Рассказываем, как законно изменить самые животрепещущие условия: должность, оклад и физическое место работы. 

Перевести на другую должность

Должность работника записана в трудовом договоре. А рабочие обязанности — в должностной инструкции. Право работника работать на должности из трудового договора почти железобетонно. Исключение — катастрофа, эпидемия и болезнь работника.

Постоянный перевод

По общему правилу на другую должность работника переводят с его согласия. Понижение или повышение в карьере — неважно. На языке закона это называется перевод — ст. 72.1 ТК РФ.

К примеру, работник оформлен в учебном центре преподавателем английского для взрослых. Но на языковой курс клиентов приходит мало. Работодатель открывает новый курс робототехники для детей — это более популярно. Если преподаватель английского готов перейти на должность преподавателя робототехники, оформляют перевод.

Цепочка документов на перевод такая. Работник пишет заявление о переводе. Дальше работник и работодатель подписывают допсоглашение к трудовому договору с новой должностью и зарплатой — если она тоже меняется. Работодатель издаёт приказ о переводе и делает запись в трудовую книжку. Работник под подпись знакомится с новой должностной инструкцией.

Унифицированная форма приказа о переводе

Шаблон допсоглашения к трудовому договору

Отдельный случай — когда работник исполняет обязанности плохо. Увольнять бывает жалко, хочется просто понизить в должности. Но такое можно провернуть только с согласия работника. 

По закону некомпетентного работника не понижают, а увольняют по п. 3 ст. 81 ТК РФ. И только если он проваливает аттестацию. 

Аттестация — это не просто проверка как вздумается. Чтобы проверить работника, работодатель принимает положение об аттестации, готовит вопросы с ориентиром на профстандарт, издаёт приказ, собирает комиссии и только тогда проверяет работника. 

Статья: как провести аттестацию сотрудников

Временный перевод 

Бывает, у работодателя есть временная ставка, и работник готов занять её на время. Например, до выхода бухгалтера из декрета, возвращения водителя из армии или пока отсматривают кандидатов на должность директора магазина. Это временный перевод по ст. 72.2 ТК РФ.

Временный перевод оформляют на срок до одного года. Но как вариант — до выхода сотрудника. Зарплату платят по новой должности. 

Временный перевод оформляют как постоянный: заявление работника, допсоглашение к трудовому договору — со сроком перевода, приказ и запись в трудовую книжку, ознакомление с должностной инструкцией.

У временной ставки есть особенность. Если срок прошёл, а работника не перевели обратно, временная ставка становится постоянной. Не упустите этот момент.

Временный перевод при чрезвычайных обстоятельствах 

Если в городе наводнение, в мире пандемия или в баре случился пожар, работнику можно поручить работу по ликвидации ущерба от катастрофы. Срок — не больше одного месяца. И работник не должен рисковать жизнью и здоровьем.

Согласие работника на перевод в чрезвычайных обстоятельствах не нужно. К примеру, бармена можно на месяц перевести в разнорабочие. Но оплачивают такую работу не ниже среднего заработка бармена. 

Временный перевод при чрезвычайных обстоятельствах оформляют приказом. Работника знакомят с ним под подпись. Временные обязанности пишут в приказе.

Временный перевод при простое из-за катастрофы

Если из-за эпидемии или пожара у предпринимателя случился простой, работника можно перевести на один месяц на другую работу. 

На равную по квалификации должность переводят без согласия работника. К примеру, бармена можно на месяц сделать курьером. А вот отправить на работу с квалификацией ниже, например, мыть стены, можно только с согласия работника. 

Перевод оформляют приказом. Зарплату платят не ниже средней по основной должности.

Если катастрофа есть, приказ издали, опасности для здоровья нет, работника предупредили, а он не вышел — это прогул. Работника можно уволить. Так сказал Верховный Суд в п. 19 Постановления Пленума № 2.

Обязательный перевод по медицинским показаниям

Работодатель обязан перевести работника на более лёгкую работу по медицинским показаниям. А женщин ещё в связи с беременностью — ст. 73, 254 ТК РФ. 

К примеру, в мастерской работает швея. Выясняется, что у неё гипертония, и она не может сидеть по 12 часов за швейной машинкой. Врачи рекомендуют ей более лёгкий труд. 

Для перевода работник приносит медицинское заключение. Его получают после медосмотра у работодателя или от своего врача. Медицинское заключение должно соответствовать Приказу Минздрава № 972н: с печатью медучреждения и подписями врачей. Справки и больничные листы не подходят.

Перевод на более лёгкую работу бывает временный — до четырех месяцев, и постоянный — до конца жизни работника. Зависит от болезни или травмы.

Перевод по медпоказаниям оформляют так. Работодатель письменно предлагает должность с более лёгким трудом. Если работник согласен, он пишет заявление на перевод. Работодатель издает приказ, оформляет допсоглашение к договору, делает запись в трудовую книжку. Работник знакомится с новой должностной инструкцией. 

Если на новой должности зарплата ниже, первый месяц платят средний заработок с прежней должности. Дальше платят по новой должности — ст. 182 ТК РФ.

Бывает, у работодателя нет работы легче. Или ещё — работнику не понравились варианты. Например, в мастерской нужны только швеи, а с бумагами и клиентами руководитель разбирается сам. Получается, для швеи с гипертонией из нашего примера другой работы нет. Тогда поступают так. 

— Если нет временной работы, работника на весь период отстраняют от дел. Без зарплаты, но и без увольнения. Отстранение оформляют приказом.

— Если нет постоянной работы, работника увольняют по п. 8 ст. 77 ТК РФ. 

Перевести на другую точку

Работодатель может держать несколько точек с персоналом. Например, три кофейных киоска: в центре города на пешеходной улице, в спальном районе и на набережной.

Для работника точка — это место работы. Перевод с одного места на другое оформляют так.

Если в трудовом договоре записан точный адрес работы, то перевод на другую точку оформляют с согласия работника. Работник пишет заявление о переводе. Дальше он и работодатель подписывают допсоглашение к трудовому договору с новым местом работы. Работодатель издаёт приказ о переводе.

Если в трудовом договоре прописан только город, например, Москва или просто «ИП Иванов И.И.», на другую точку в городе Москва переводят без согласия работника. Это считается перемещением по абзацу 3 ст. 72.1 ТК РФ. А вот на перевод в точку в Подмосковье надо брать согласие работника. Потому что это другая местность.

Перемещение оформляют приказом. Часто приказ начинают дежурной фразой «в связи с производственной необходимостью», но это необязательно. 

Шаблон приказа о перемещении

Вот пример перемещения на точку в другой район без согласия работника.

Компания «Линдстрем» из Санкт-Петербурга взяла в штат оператора стиральной машины. По трудовому договору местом работы значилось ЗАО «Линдстрем». Директор издал приказ о переводе оператора в подразделение в другом районе. На новой точке оказалось больше клиентов и стирки. Оператор пошел в суд и потребовал перевести его обратно. Но суд сказал, что перемещение законно. В трудовом договоре нет адреса, значит, переводить в точки в пределах Санкт-Петербурга можно без согласия работника — дело № 2-193/2018.

👥


Курс молодого работодателя

Начните работать с сотрудниками за 11 уроков


Начать обучение

Понизить зарплату

Зарплата — это деньги, которые работник получает за труд. Зарплата состоит из обязательной части — оклада и надбавок, и необязательной — премий за хорошую работу. 

Отменить премии можно. Правда, если они не названы в трудовом договоре обязательными. А вот снизить зарплату просто так нельзя, нужны причины.

Зарплату можно урезать, если в фирме произошли организационные и технологические изменения: закрыли точку, поставили вендинговый автомат вместо прилавка, ввели новые услуги, потеряли клиентов. Правило — из ст. 74 ТК РФ.

В частности, зарплату уменьшают, если у работодателя стало меньше заказов и прибыли, а у работника снизилась нагрузка. И при этом зарплата работника не сдельная — то есть не привязана к объёму работы. Согласие на снижение не нужно. Главное, не менять функционал работника, потому что это перевод, на него нужно согласие.

⌚ Еще зарплату снижают, если переводят персонал на неполное рабочее время. Там много нюансов, поэтому мы посвятили этому вопросу отдельную статью.

Снижение зарплаты оформляют так. Работодатель вручает работнику под подпись уведомление об изменении условий трудового договора. Если работник согласен, подписывают допсоглашение. Через два месяца зарплату начисляют по новой ставке. 

Шаблон уведомления об изменении трудового договора

До истечения двух месяцев зарплату платят как обычно. Это гарантия для работника. За два месяца он может найти новое место работы, если не готов работать на сниженном окладе. Так пояснил Конституционный Суд в Определении № 1165-О-О.

Если работник не согласен со снижением зарплаты, работодатель письменно предлагает другие ставки, даже с более низкой квалификацией. К примеру, администратору ресторана надо предложить всю свободную работу: от официанта до уборщицы.

Если работник отказывается от предложенной работы, через два месяца его увольняют по п. 7 ст. 77 ТК РФ.

Тут важно понимать, что если дойдёт до суда, работодателю придётся доказать, что в бизнесе действительно были изменения, и прежний уровень зарплаты сохранить было никак. Иначе работник через суд получит урезанную часть плюс неустойку.

Вот примеры изменений, когда зарплату снизили законно.

Водителю урезали надбавку к зарплате со 100 до 30 %. У работодателя в последние полгода количество заявок на транспортные услуги снизилось более чем вдвое. Из-за этого количество машино-рейсов водителя за полгода упало с 2958 до 1200 рейсов в сравнении с предыдущими 6 месяцами — дело № 88-42/2021.

Менеджеру по продажам снизили оклад. В отделе продаж ввели две новые должности — старшего менеджера и менеджера активных продаж. Нагрузка у менеджера по продажам спала, ведь теперь их трое. Суд сказал, это законно — дело № 88-8215/2020.

Статья актуальна на 

Как перевести вашу книгу за 6 простых шагов

По состоянию на 2017 год на США и Великобританию приходилось всего 34 процента мирового рынка электронных книг. Это означает, что любой, кто самостоятельно публикуется только на английском языке, рискует пренебречь целыми 66 процентами издательского пирога. Хотя не каждый автор обязательно выиграет от перевода своих книг на другой язык, тем, кто хорошо владеет своим родным языком и сейчас хочет расширить свой охват, может показаться, что это стоит дополнительных усилий.

Если вы готовы общаться с новыми читателями, продавать больше книг и развивать свой авторский бренд и глобальное присутствие, то вот шесть шагов для перевода вашей книги:

  • 1. Узнайте, где ваши самые сильные рынки
  • 2. Поиск переводчиков книг с опытом
  • 3. Обсудите с вашим окончательным списком переводчиков
  • 4. Согласовать объем переводческих работ
  • 5. Начать перевод текста
  • 6. Отформатировать и опубликовать переведенное издание

1. Узнайте, где находятся ваши самые сильные рынки

«Знай свою аудиторию» — это принцип, который вы, вероятно, уже знаете как автор. Это важно, когда вы пишете и продаете книгу в своей стране, и вдвойне , когда вы продаете книгу за границей. Литературные переводчики на самом деле недешевы, как вы скоро увидите: вам следует переводить свою книгу только в том случае, если вы думаете, что сможете окупить затраты на продажу .

Ключом к тому, чтобы выйти на правильную сторону этого уравнения, является понимание глобального книжного рынка и выбор идеального рынка для входа.

Какие страны и языки наиболее популярны среди самостоятельных издателей?

Вообще говоря, наиболее популярными зарубежными рынками для независимых авторов являются:

  • Германия
  • Франция
  • Италия
  • Испания
  • Индия
  • Китай
  • Япония

Немецкий рынок, в частности, быстро растет с точки зрения цифровых продаж, настолько, что Amazon решила открыть рекламу Amazon в Германии раньше, чем на любом другом зарубежном рынке, кроме Великобритании. (Чуть позже мы обсудим, как продвигать вашу переведенную книгу).

Многие самоиздатели также рассматривают проверенные рынки Италии, Франции и Испании. И с их огромным читающим населением и растущим книжным рынком, гораздо более сложные рынки Китая и Индии, тем не менее, трудно полностью игнорировать.

На какой зарубежный рынок

вам следует выйти?

Как и любое другое важное решение, вам следует выбирать зарубежный рынок на основе тонны независимых исследований. Помните о своем личном положении и не совершайте ошибку, которую допускают несколько неудачливых героев ромкомов: то, что что-то популярно, не обязательно означает, что это хорошо или правильно подходит для вас и вашей книги!

Вот несколько вещей, которые нужно сделать, прежде чем принять решение провести пальцем вправо на международном рынке:

  1. Изучите общее состояние внешнего рынка. Помимо того, что убедитесь, что он подходит для вашей книги (книжный рынок в Индии, например, чрезвычайно фрагментирован с его 22 языками, включая английский), обязательно подтвердите его пригодность для вашего конкретного жанра. Теоретически фэнтези может быть модным жанром на испанском рынке, но не в такой степени на итальянском.
  2. Ознакомьтесь с международными торговыми площадками Amazon. Если вас интересует, например, немецкий рынок, проверьте книги в вашей нише на Amazon.de. То же самое и для других зарубежных рынков. Это может помочь вам оценить популярность вашего жанра и вашу потенциальную конкуренцию на этом рынке.
  3. Просмотрите существующие международные продажи. Вы заметили, что некоторые из ваших англоязычных книг начинают продаваться, скажем, во Франции? Большой! У вас есть разбег. Сейчас может быть хорошей идеей последовать (известному) следу и сначала перевести свою книгу на французский язык, тем более что у вас уже есть встроенная французская фан-база, которая окажется очень полезной, когда вы будете продвигать французский язык. издание вашей книги.

Хотя может показаться заманчивым закинуть свою сеть пошире, хорошее эмпирическое правило заключается в том, чтобы нацеливаться только на один рынок за раз. Подобно крупным компаниям, шаг за шагом расширяющимся на международном уровне, это даст вам возможность систематически тестировать свою книгу на новой аудитории. Пока вы не выпустите хотя бы две-три книги, трудно закрепиться на любом рынке .

2. Поиск переводчиков книг с опытом

На всякий случай нужно сказать: не переводите свою книгу самостоятельно. Просто не делай этого. Даже не пытайтесь. Не заходите в Google Translate, вставьте свою книгу в текстовое поле и подумайте о публикации того, что она выдаст. Спойлер: ваши новые читатели не будут впечатлены, особенно когда Google переводит «птицу на продажу» на их язык как «продать курицу-убийцу».

Это потому, что переводить книги на совершенно новый язык сложно . Вы не просто переводите слова: вы переводите идеи и все тонкие нюансы, которые сопровождают английский язык. Если целевой язык не является вашим родным языком, мы настоятельно рекомендуем вам обратиться к профессионалу, который сделает это за вас. Хорошая новость: вы можете найти профессиональных литературных переводчиков прямо за углом.

Переводческие компании и внештатные литературные переводчики

Конечно, переводческие службы обычно находятся в режиме ожидания для перевода любой письменной работы. Но такие услуги предлагают безликих переводчиков, которые, как правило, не специализируются на художественном переводе книг , что является невероятно важным набором навыков для переводчика, если вы хотите быть полностью уверенным в готовом продукте, который будет возвращен вам в руки. .

Если вы серьезно относитесь к качественному переводу своей книги, ничто не заменит профессионального литературного переводчика. Их проницательность, годы обучения и знакомство с книжной индустрией дают им уникальную возможность работать с самостоятельными издателями. Многие независимые авторы также в конечном итоге развивают долгосрочные партнерские отношения со своими переводчиками книг, что может оказаться невероятно плодотворным для будущих проектов.

Самый простой способ найти такого переводчика — просмотреть доверенный рынок. Например, вы найдете здесь много профессиональных литературных переводчиков, которые работали в крупнейших издательских компаниях в своих странах и часто работали над бестселлерами. Они точно знают, как сделать точный перевод, который будет продаваться.

Сотрудничество с переводчиком книг — это серьезное обязательство, поэтому вы должны быть абсолютно уверены, что выбрали переводчика, который лучше всего подходит для вас и вашей книги.

Что нужно знать, прежде чем начать сотрудничество?

Из всех профессиональных издателей, которые работают с независимыми авторами, переводчик, вероятно, больше всего похож на писателя-призрака с точки зрения набора навыков. Вам нужен переводчик, который сможет уловить ваш голос, передать ваши мысли и выровнять ваше видение на совершенно новом языке. Более того, вам нужен кто-то, кто получит вашу историю.

Так что хватайте лопату и будьте готовы копать немного глубже, когда дело доходит до каждого переводчика, которого вы найдете. Чтобы найти надежного профессионала, который может выполнить перевод, соответствующий оригиналу, обязательно узнайте:

  • Какой вклад вы сможете дать? Будете ли вы предоставлять обратную связь?
  • Сохраните ли вы полное право собственности на переведенную работу? Кому будут принадлежать авторские права на переведенное издание произведения?
  • Каков послужной список переводчика? Какие названия они недавно перевели?
  • В каком жанре (или жанрах) в основном работает переводчик?
  • Может ли переводчик предоставить образцы прошлой работы?
  • Каковы временные рамки? Когда они смогут разумно закончить перевод?
  • Сколько гонорар литературному переводчику?

Несмотря на то, что расценки для разных профессионалов могут различаться, обычно вы можете рассчитывать на оплату от 0,08 до 0,12 доллара за слово для основных европейских языков. Иногда вместо этого переводчик попросит часть вашего гонорара в качестве оплаты — все зависит от обстоятельств. Вы должны уточнить расходы в таблице и убедиться, что вы не превышаете свой бюджет.

Главный совет: Если вы планируете выйти на рынок за пределами популярных европейских, приготовьтесь услышать более высокую цену. Переводы на китайский, японский, нишевые языки или другие языки, использующие другой алфавит, как правило, будут стоить дороже.

Отправьте образец своей книги

С помощью Reedsy вы можете отправить потенциальным переводчикам краткий образец (от 250 до 500 слов) вашей книги для перевода. Этого должно быть достаточно, чтобы вы почувствовали стиль переводчика и подход к переводу.

«Но я не смогу сказать, приличный он или нет, когда получу его обратно, потому что я не умею читать на языке!» Вы могли бы сказать, что это действительно хороший момент! Попросите друга, который бегло прочитает работу переводчика и сообщит вам о ее качестве. Или, если у вас уже есть читательская база во Франции, вы можете попросить их просмотреть ваш французский образец. Это также даст им соблазнительный взгляд на ваше предстоящее французское издание и побудит их поделиться новостями со своими неанглоязычными друзьями.

Полезный совет: Прежде чем вступать в какое-либо сотрудничество с переводчиком книг, подсчитайте приблизительное количество копий, которое вам нужно продать, чтобы выйти на уровень безубыточности. Затем убедитесь, что эта цель достижима.

4. Согласуйте объем работы по переводу

Как только вы найдете подходящего переводчика для своей книги, самое время определить точный объем работы. Вот два важных вопроса, которые нужно задать, чтобы убедиться, что вы оба находитесь на одной волне, приступая к сотрудничеству.

Готов ли переводчик переводить маркетинговые материалы?

Давайте на мгновение перенесемся к той части, где вы опубликовали переведенную книгу и теперь должны ее продавать. Чтобы сделать это эффективно, у вас должны быть под рукой всевозможные маркетинговые материалы — аннотации, отзывы, описания книг, биографии авторов и т. д. — на совершенно чужом для вас языке.

Введите ваш переводчик еще раз. Книжные переводчики обычно готовы перевести все эти материалы для вас в дополнение к вашей рукописи, но обязательно попросите подтверждение.

Не забывайте о корректуре

В жизни несомненны три вещи: смерть, налоги и тот факт, что опечатка будет означать разницу между любителем и профессионалом на книжной полке — независимо от страны. Вот почему редактирование и корректура так важны: эти шаги предназначены для совершенствования рукописи и гарантии того, что она может быть опубликована для широкой публики. И вы можете поспорить, что переведенные произведения не должны быть освобождены от них.

Когда переводчик работает с традиционным издателем, он обычно делает неотредактированный перевод в качестве конечного продукта. Затем штатные редакторы издателя берут на себя проверку и корректировку работы переводчика.

Переводчики понимают, что независимые авторы не обязательно имеют целые редакционные группы, готовые приступить к работе по щелчку пальцев, поэтому они, как правило, готовы сделать все возможное и обеспечить корректуру готового перевода. Для этого они будут сотрудничать с коллегой-переводчиком (стоимость которого уже учтена в исходной цитате), который будет отвечать за проверку переведенной рукописи и следить за тем, чтобы она получила пару свежих взглядов.

Практически все переводчики на Reedsy включат такое подтверждение в свой процесс перевода и гарантируют доставку вам книги, «готовой к публикации». Если вы работаете с переводчиком в другом месте, обязательно спросите о корректуре и о том, включена ли она в сотрудничество или нет.

5. Начните перевод текста

Теперь самое интересное: само сотрудничество!

Как и другие специалисты в области издательского дела, такие как редакторы по развитию и дизайнеры книг, переводчики тесно сотрудничают с авторами. Работа переводчика состоит в том, чтобы точно перенести вашу историю и голос в перевод, сохранив при этом оригинальные идеи, выражения и шутки, которые нелегко перевести на новый язык.

Для этого ваш переводчик свяжется с вами, когда в процессе перевода возникнут вопросы по устному переводу. Иногда это может быть просто уточнение вашей формулировки. В других случаях это может быть для того, чтобы узнать, что вы думаете о конкретном отрывке, или обсудить, какое название вы бы хотели, чтобы перевела ваша книга.

Вы также обнаружите, что большинство переводчиков книг довольно гибки и хотят убедиться, что вам комфортно во время совместной работы. Вы можете захотеть, чтобы регулярные звонки Skype проверялись, или вы можете предпочесть, чтобы ваше общение было в ветке электронной почты — в любом случае они могут вас устроить.

А когда тебе вернут готовую работу? Поздравляю! Давайте опубликуем!

Главный совет: Чтобы исправить официальный перевод названия вашей книги, поработайте со своим переводчиком и имейте в виду, что некоторые правила присвоения названий могут отличаться за границей. В Германии, например, названия книг защищены авторским правом, поэтому вы не должны использовать название, которое кто-то уже выбрал.

6.

Отформатируйте и опубликуйте переведенное издание

У вас уже есть хороший старт, если вы ранее самостоятельно издавали книгу в США или Великобритании. Сам процесс во многом похож — только на иностранном языке. Вот несколько шагов, которые вы, вероятно, захотите предпринять:

1. Изучите крупных розничных продавцов в вашей новой стране или выберите агрегатора для распространения вашей книги.

В настоящее время довольно много агрегаторов, таких как Draft2Digital, PublishDrive, StreetLib и XinXii, действительно могут похвастаться сильным международным присутствием и могут предлагать авторам распространение через ряд зарубежных каналов распространения. Узнайте больше о лучших издательских компаниях и агрегаторах в этом руководстве.

2. Опубликуйте свою книгу на Amazon в вашей стране напрямую через KDP.

В противном случае вы не получите доступ к рекламе Amazon, а также получите меньше роялти с продаж Amazon. И будьте особенно внимательны при выборе категорий и ключевых слов, так как в других странах могут не предлагаться категории, которые соответствуют 1:1 с Amazon. com. Узнайте больше о самостоятельной публикации Amazon здесь.

3. Настройте страницу Amazon Author Central на целевом рынке Amazon (amazon.de, amazon.es и т. д.).

Возможно, вы по-прежнему захотите опубликовать свою книгу на Amazon для большинства стран, поэтому убедитесь, что вы создали еще одну страницу Amazon Author Central для себя и разместили свою прекрасную переведенную биографию автора в центре внимания. Узнайте больше об оптимизации страницы Amazon Author Central в этом посте.

А как насчет обложки вашей книги?

В наши дни никто не судит о книге по обложке, верно? И, ладно, даже если они это сделают, никто на самом деле не заметит, что название вашей книги, может быть, вроде как все еще на английском, верно?

Неправильно! Все по-прежнему судят о книге по ее обложке, поэтому важно соответствующим образом изменить обложку книги. Если вы работали с дизайнером обложки для своей оригинальной книги, спросите, не согласится ли он предоставить вам дизайн с переведенным названием.

Главный совет: Обратите внимание, что жанровые соглашения могут различаться в других странах, включая дизайн обложки книги. Так что стоит проверить ваших конкурентов в вашем жанре и записать популярные стили.

Проверьте свои права, цены и налоги

Не забудьте прочитать все, что написано мелким шрифтом, если вы подписываете что-либо, будь то с издателем, поставщиком услуг самостоятельной публикации или переводчиком. Просто проверьте и посмотрите, какими международными правами вы еще владеете.

Возможно, важнее всего то, что вы хотите убедиться, что устанавливаете правильные цены для глобальной аудитории. Если вы хотите улучшить свою международную игру, у нас есть бесплатный углубленный курс о том, как оптимизировать ваши международные цены. Проверьте это здесь.

Эффективно продвигайте свой перевод в целевой стране

Вам не нужно покупать билет в Германию и мрачно готовиться к тому, чтобы начать стучать в двери обычных книжных магазинов. Но вам следует обязательно разместить переведенное издание на сайте вашего автора и объявить о нем в списке рассылки. Переведенная книга не принесет вам много пользы, если она не будет продаваться!

Говоря о списках рассылки, проверьте, есть ли у вас действующие подписчики в целевых странах. Если вы это сделаете, следующим шагом будет протянуть руку и спросить, хотят ли они, чтобы бесплатный ARC читал. Возможно, таким образом вы сможете получить пару рецензий на вашу переведенную книгу. (Чтобы получить больше отзывов, поищите книжные блоги или авторитетные сайты по продвижению книг, родом из этой страны, хотя это может занять некоторое время.)

Реклама также всегда будет одним из самых надежных способов привлечь внимание твоя книга. И хорошая новость заключается в том, что Amazon (медленно) открывает свою рекламу в зарубежных странах. Реклама Amazon недавно расширилась до amazon.co.uk, amazon.de, а также amazon.fr, amazon.it и amazon.es.

Как и в любой хорошей поездке за границу, на пути к отличному переводу книги вам, вероятно, придется столкнуться с препятствиями. Но если вы будете следить за призом, вы получите нечто более чем стоящее: красивая книга в руках читателей повсюду .

Ссылка на переведенную книгу | Процитируйте это для меня

Хорошие книги бывают всех размеров, цветов, длины и на всех языках! Часто популярные тексты переводятся на многие языки, что связывает авторов с читателями, которые не говорят на одном родном языке. Например, французская детская книга «Le Petit Prince» или «Маленький принц» Антуана Сент-Экзюпери переведена на 300 языков!

Переводы хороши в том смысле, что они делают работу доступной для большего числа читателей. Но как цитировать переведенное произведение?

Хотите верьте, хотите нет, но ссылка на переведенный источник ничем не отличается от ссылки на произведение на языке оригинала. Требуется всего один дополнительный шаг!

Вот некоторая информация, которую вам необходимо найти, прежде чем приступить к созданию цитаты:

  • Название книги
  • Имя(а) автора
  • Имя(а) переводчика
  • Дата публикации
  • Название/организация издателя
  • Место издания

Ниже мы познакомим вас с процессом цитирования переведенной работы в трех распространенных стилях цитирования: форматирование MLA, APA и Гарвард. Для каждого стиля мы включили ссылку на формулу и соответствующий пример для книги «Алхимик » Пауло Коэльо.

Формула цитирования переведенного источника в MLA:

Если вы пытаетесь выделить конкретный перевод, используйте следующий формат:

Фамилия переводчика, имя переводчика, переводчик. Название книги. Автор Имя Фамилия, издатель, год публикации.

Пример:

Кларк, Алан, переводчик. Алхимик. Пауло Коэльо, HarperCollins, 1993.

Если вы пытаетесь подчеркнуть произведение, а перевод не является обязательным, используйте следующий формат:

Фамилия автора, имя. Название книги . Переведено переводчиком Имя Фамилия, Издательство, Год публикации.

Пример:

Коэльо, Пол. Алхимик . Перевод Алана Кларка, HarperCollins, 1993.

Формула для ссылки на переведенный источник в APA:

Фамилия автора, инициал имени.