Содержание
Общее право, гражданское право и юридические технологии
Общее право и гражданское право: обычные юристы отличаются от гражданских юристов? Будет ли затронуто то, как мы используем юридические технологии? В этом блоге под удобным названием «Общее право, гражданское право и юридические технологии» мы набросали несколько идей для вашего рассмотрения.
Сравнительное правоведение 101: договоры общего и гражданского права отличаются друг от друга.
Если вы уже знакомы с этим, смело переходите к последнему абзацу. В противном случае продолжайте читать, пока мы пытаемся обобщить некоторые основные понятия.
Договоры общего права отличаются от договоров гражданского права : договоры общего права обычно длиннее и детальнее. Гражданско-правовые договоры, как правило, короче. Да, наверное, вы это уже знаете.
Общепринятое объяснение состоит в том, что (мы упрощаем, в конце концов, это должно быть сообщение в блоге): Разработчики гражданского законодательства могут полагаться на четко определенный набор кодифицированных правил по умолчанию, которые создают фон, на котором составитель может создать контракт. Эти правила содержатся в волшебной книге, которую все континентальные юрисдикции называют Гражданским кодексом (Bürgerliches Gesetzbuch, Гражданский кодекс, Гражданский кодекс и т. д.). Гражданский кодекс содержит ряд положений, которые регулируют несколько областей частного права — договоры, собственность, деликты и так далее. Правила Гражданского кодекса применяются по умолчанию.
Вследствие этого, если при составлении договора стороны забудут указать определенный сценарий, применяются правила, включенные в Гражданский кодекс. Это позволяет, по крайней мере, согласно общепринятому мнению, составлять самые минимальные договоры – все, что стороны не определили, все равно будет охвачено применением одной или нескольких норм Кодекса.
«Контракты общего права обычно длиннее и детальнее. Гражданско-правовые контракты, как правило, короче».
Например, оговорка о форс-мажоре, которая освобождает стороны от ответственности в случае крупного неожиданного события, присутствует во всех договорах общего права, но может быть исключена из договора гражданско-правового характера практически без последствий.
Положения о форс-мажоре применяются, даже если соглашение не содержит оговорки о форс-мажоре: стороны освобождаются от ответственности за выполнение договора в случае непредвиденного события, делающего исполнение невозможным. Напротив, в договорах в стиле общего права стороны должны указать (в договоре) обстоятельства непреодолимой силы, которые исключат их ответственность за неисполнение. Это должно объяснить, почему положения о форс-мажоре в общем праве часто бывают очень длинными и охватывают как можно больше событий.
Различия между составлением проектов общего права и гражданского права стали гораздо более тонкими с появлением крупных юридических фирм, которые навязывали своего рода многонациональный юридический lingua franca, обычно типа общего права. Длинные подробные контракты стали обычным явлением и в странах с гражданским правом: в международных сделках, особенно в сфере слияний и поглощений, стало нормой использовать договоры «общего права», даже если обе стороны или компании являются континентальными.
«Юридический английский язык стал языком международного бизнеса даже в странах, принадлежащих к семье гражданского права», (Мартина Куннеке)
Одна из причин: вездесущие англо-саксонские юридические фирмы могут навязывать свой собственный язык как своего рода lex mercatoria; но также отсутствие эффективного международного договорного права, которое могло бы унифицировать договорное право между двумя субъектами, расположенными в разных странах, вынуждает стороны полагаться на более длительные соглашения.
Длинные контракты необходимы для определения обязательств сторон, когда невозможно применить правила единого кодекса, и это всегда имеет место в международном частном праве.
«Путь к стабилизации ожиданий с помощью типизированных решений», как однажды прекрасно выразились Джон Флуд и Фабиан П. Соса.
Адвокаты по гражданским делам, говорящие на общем праве
Начало возникать еще одно явление: использование языка общего права юристами по гражданским делам и вместе с этим использование юридического английского языка лицами, для которых английский язык не является родным.
А если сложить вместе правовые концепции общего права + гражданско-правовой склад ума/правовую культуру + английский как второй язык, получится очень интересное сочетание.
Действительно, существует ряд терминов и понятий, которые становятся проблематичными при использовании или толковании юристами по гражданским делам.
Возьмем, к примеру, понятие гарантии, которое часто используется в предложении «представляет и гарантирует». Для обычного юриста этот пункт просто означает, что сторона что-то «заявляет». Для юриста по гражданским делам слово «варранты» напоминает целую вселенную «гарантий на продукцию» при продаже хороших контрактов. Возникает путаница: сторона дает гарантию или просто что-то констатирует?
«В договорах купли-продажи гарантия может использоваться в соответствии с законом о гарантиях для обозначения не только констатации факта, но и обязательства. Предложение настолько запутанное, что Кеннет А. Адамс решил полностью исключить его из соглашений в пользу более простых «состояний».
«Действительно существует ряд терминов и понятий, которые становятся проблематичными при использовании или толковании юристами по гражданским делам».
Оговорка о штрафах вызывает аналогичную путаницу. Гражданско-правовой термин « пункт penale » (французский), « clausola penale » (итальянский) или « clausula penal » (испанский) выглядят обманчиво похожими на «штрафную оговорку», но эти пункты имеют — с юридической точки зрения — разные значения. Штрафная оговорка — это положение, определяющее размер ущерба, который одна сторона должна выплатить другой в случае неисполнения или нарушения договора (оно вставляется в договор, чтобы стороне не нужно было фактически доказывать ущерб). Эквивалентом общего права может быть «оговорка о заранее оцененных убытках». Оговорка о штрафных санкциях — это зверь другого рода, и юристы вставляют ее в договор с единственной целью — удержать другую сторону, потому что фиксированная сумма обычно непомерна по сравнению с фактически понесенным ущербом, а оговорки о штрафных санкциях, как правило, не применяются суды.
Следовательно, правильным английским переводом статьи оговорки о штрафных санкциях будет «оговорка о заранее оцененных убытках», а не «оговорка о штрафах».
Примеры можно продолжать. Область сложна, как знает любой юрист, который балуется двумя системами, юрист-переводчик или специалист по юридическому компаративизму: сложна, потому что имеет дело с разными правовыми системами, правовыми культурами, умонастроениями и отсутствием единообразного закона.
Общее право, гражданское право и юридические технологии
Верно, на какое-то время мы забыли, что находимся в блоге по юридическим технологиям.
Итак, возникает вопрос: учитывают ли юридические технологии различия в юридических культурах и языках?
Некоторые юридические технологии имеют дело со словами (автоматизация документов). Некоторые юридические технологии полагаются на обработку естественного языка, которая имеет дело с синтаксическими и семантическими структурами языка (просмотр документов с помощью ИИ, электронное обнаружение).
Дело в том, что разрыв между общим правом и гражданским правом имеет некоторые важные последствия для того, как мы используем юридические технологии. Legal tech — это не волшебная палочка, это просто продукт. Он может работать на базе искусственного интеллекта, но это не позволяет ему решать сложные юридические вопросы (пока).
«Разрыв между общим правом и гражданским правом имеет некоторые важные последствия для того, как мы используем юридические технологии»
Это особенно важно для технологии просмотра документов, которую мы создаем.
Для программного обеспечения для просмотра документов фаза обучения является ключевой — не только потому, что алгоритмы ИИ, очевидно, зависят от обучения, но и потому, что типы контрактов (например, договоры аренды, соглашения об обслуживании, соглашения о неразглашении) и потребности клиентов существенно отличаются от друг друга.
При обучении программного обеспечения для анализа документов с помощью машинного обучения важно вместе с клиентами определить, какие положения должно учитывать программное обеспечение и какие виды договоров оно должно анализировать, а также: были ли соглашения составлены в система общего права или система гражданского права? Были ли они составлены гражданскими юристами или обычными юристами? Инструкторы должны знать о различиях в используемых формулировках (т. е. «заявляет и гарантирует» не означает пункт о гарантии; если я хочу отметить, сколько денег может быть присуждено сторонам, я должен искать «заранее оцененные убытки». оговорка», а не о «штрафной оговорке» и так далее).
Фаза интерпретации не менее важна. После завершения этапа обучения начинается настоящая игра, и программное обеспечение используется для извлечения положений и обязательств из соглашений в масштабе. Кто будет читать результаты, и интерпретируются ли они через призму обычного или гражданского права?
Люди начали говорить о предвзятости алгоритмов, сосредотачиваясь в основном на этической точке зрения и в разумных пределах, но алгоритмы могут быть предвзятыми, если их обучать в рамках определенной правовой культуры, а также применять к другой правовой культуре. Важно помнить об этом на протяжении всего процесса.
О Cognitiv+: Cognitiv+ — это платформа искусственного интеллекта, которая позволяет предприятиям и юридическим фирмам более глубоко анализировать свои юридические данные.
Введение в исследование «Гражданское право» в библиотеке HLS — Изучение предметов «Гражданское право» в библиотеке Гарвардской школы права
Введение в исследование «Гражданское право» в библиотеке HLS
Добро пожаловать
Это руководство по изучению предметов «гражданского права» в библиотеке Гарвардской школы права.
Для целей настоящего руководства «гражданское право» (которое также иногда называют «частным правом») означает области права, которые регулируют правовые отношения между физическими лицами , которые обычно подпадают под действие гражданского кодекса в юрисдикции гражданского права.
К этим областям права относятся следующие:
- Юридические обязательства по договору и деликту
- Семейное право
- Закон о собственности
- Закон о наследовании
- Средства правовой защиты
(Примечание: не включены интеллектуальная собственность, корпоративное право, коммерческое право, обеспеченные сделки, страхование, налогообложение или банкротство. ) релевантных терминов, относящихся к каждой из этих категорий. Также приводятся списки соответствующих серий книг и названий журналов.
Если вы являетесь аффилированным лицом HLS и вам нужна помощь в исследованиях, посетите https://asklib.law.harvard.edu/index.php , чтобы запросить помощь у наших сотрудников научных библиотек. Если у вас есть комментарии по этому руководству, свяжитесь с Дженнифер, автором руководства, используя контактную информацию в верхней части экрана.
(Изображение: Corpus Juris Civilis, ок. 1300 г., изображение рукописи, хранящейся в Гарвардской библиотеке Хоутона, http://id.lib.harvard.edu/alma/9794530203941/catalog.)
HOLLIS: Каталог Гарвардской библиотеки
Изучение предметов гражданского права с помощью HOLLIS
Используйте библиотечный каталог HOLLIS на https://hollis.harvard.edu для поиска книг, журнальных статей и многого другого в коллекциях библиотек Гарварда. Результаты поиска в HOLLIS можно ограничить по дате, типу ресурса, расположению библиотеки и другим параметрам, используя параметры в правой части экрана результатов поиска.
Поиск в HOLLIS по теме
HOLLIS имеет несколько расширенных полей поиска, включая автора, название, тему, общее ключевое слово, форму/жанр, ISBN и многое другое. Поиск по теме может быть особенно эффективным, особенно для поиска материалов на нескольких языках.
Хорошим способом поиска книг в HOLLIS является использование ключевых слов предметных заголовков Библиотеки Конгресса (LCSH) в поле «Тема». Каталогизаторы библиотек используют словарь, контролируемый LCSH, для обозначения тематики книг, которые они каталогизируют. Однако поле «Тема» в записях HOLLIS также может включать тематические ключевые слова, которые не являются частью словаря, контролируемого LCSH, особенно для записей из журнальные статьи .
Ниже приведены ссылки на списки результатов для предварительно заполненных поисковых запросов HOLLIS по ключевым словам LCSH и не-LCSH в поле «Тема». Все эти поиски дают релевантные результаты для исследователей гражданского/частного права. Обратите внимание, что большинство этих поисков очень широкие. Вероятно, вы захотите ограничить результаты поиска по юрисдикции, дате, языку, местонахождению элемента, типу элемента, дополнительным ключевым словам и/или другим параметрам.
Гражданское / частное право Общее
HOLLIS Поиск: гражданское / частное право в целом
Закон о семейном и личном статусе
HOLLIS Поисковые запросы: Закон о семейном и личном статусе
Обязательства по договору и деликту
HOLLIS Поиск: Договорные обязательства и правонарушение
Право собственности
HOLLIS Поиск: Право собственности
Средства правовой защиты
HOLLIS Поиски: Средства правовой защиты
Закон о наследовании
HOLLIS Поиск: Закон о наследовании
Избранные книжные серии и журналы
Избранные книжные серии
Академические издательства часто публикуют тематически похожие книги под названием «серия».